“一带一路”国际合作高峰论坛(Belt and Road Forum forInternational Cooperation)是全球关注的一件大事. 古代丝绸之路是一条贸易之路,更是一条友谊之路。在中华民族同其他民族的友好交往中,逐步形成了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为特征的丝绸之路精神。我国是“一带一路”的倡导者和推动者, 只有对“一带一路”有清晰的目标和宗旨,才能让中国更强大,走得更稳健。
那么,“一带一路”英文该如何翻译? “One Belt One Road” or “the Belt and Road”? 相信还有人给出“One Belt One Road”这样的误译,但正式译法应为“the Belt and Road”。2015年9月,国家发改委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范,在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road EconomicBelt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,缩写“B&R”。