黙示吧 关注:69,162贴子:226,397

【相互学习】范本游戏《天結いキャッスルマイスター》体验版

只看楼主收藏回复

https://tieba.baidu.com/p/5075020105
前些天承蒙贵兴趣小组看得起,对着我参加过的时计1文本学习了一番,并且得出了我的N1是买的“权威结论”。真是受宠若惊,那我就承认自己的N1确实是交了450的报名费才得到的好啦233(可能默示大神们都是免费考试甚至N1倒贴钱请大神们考?大神的世界我不懂)
然而我在大神学习贴之前就告诉大神他们搞的那段不是我翻的,而且也好心地说了我负责了哪里


而且司狼在那之后也回我了应该是看到了,但还是假装他分析的那段是我负责的然后得出了一系列重大发现……这让我也很绝望啊233……

前天某人又拿那段说事让我很无奈,后来经过友好磋商,那就互相“学习学习”呗,默示来“学习”我负责总校对的时计3,然后推荐我学习最近新出的天结体验版……我虽然翻译水平不行N1也是买的但是还是很喜欢学习的,那么就遵从某普利尼要求相互学习一番吧233


IP属地:北京1楼2017-04-30 10:00回复
    链接: https://pan.baidu.com/s/1nve9KCx 密码: bn54
    度娘最近发多图太容易被吞,先贴个word版吧……就看到打完第一场教程战斗的部分……后面大概也不用看了233


    IP属地:北京2楼2017-04-30 10:03
    回复
      4.

      遺跡に散乱している判別の難しい金属の塊や機械仕掛けのような遺物を見ると、自然と口がにやけてしまう。
      错误点:口角咧开的表达实在是太……
      正确翻译:看到……,我的嘴角自然地上翘。
      点评:小错,中文错误。口角在日常汉语里常见的意思是“吵架”,虽然在医学或者古文里口角也可以作为嘴角用,但是太少见了吧w另外“にやけてしまう”不一定要咧嘴笑,像是“”这样也可以的233
      5.

      太った坑夫「規模が大きすぎるんだよ。とてもじゃねぇがすぐに全部修理するのは無理だぜ」
      错误点:漏了最关键的“すぐに”
      正确翻译:规模大过头了。要在短时间内把这里全部修好……。
      点评:大错,漏了一点整句话意思就完全变了。前后都是在说要全部修好的,这句突然就否定了修好的可能性wwww
      6.
      年老いた技師「渡って来た他国の話でも聞かせてくれぃ。べっぴんのネーチャンがいるところ、紹介してやるぞ」

      错误点:漏了“渡って来た”
      正确翻译:也跟我说说你周游过的其他国家的事嘛。我会给你介绍几个有美人……
      点评:小-中错,漏了内容没啥好说的,所幸没有像上面那样改变整句话的意思w。


      IP属地:北京本楼含有高级字体5楼2017-04-30 10:13
      回复
        互相学习嘛
        --我才不是萝莉控呢,只是喜欢的女孩子恰好年龄比较小而已...


        IP属地:上海来自Android客户端6楼2017-04-30 10:17
        回复
          7.

          错误点:水色树木的果实
          正确翻译:水色的树木果实(水色树实)
          点评:中错,水色树木的果实感觉树是水色(淡蓝)的了,然而其实说的“木の実”是水色的。然后我发现另外一个地方贵组还有另外一种写法(如下图)www,贵组翻译后有统一过么?

          8.

          错误点:漏翻
          正确翻译:那个是出击门,占领的话,等你有战友之后就能让他们从那里出击了。
          点评:小-中错,原文是逻辑比较严谨的,所以后面才会有“你现在是一个人其实用不到了”之类的表述,漏翻后就少了这些信息。
          9.

          错误点:“我现在也想要有自己的工坊”意义不明
          正确翻译:我也是想要建立自己工坊的人……
          点评:小-中错,“我现在也想要有自己的工坊”意义不明啊,特别是为什么要加“现在”,男主想拥有工坊可不是从现在开始的。难道是试图直译“としている”么w……


          IP属地:北京7楼2017-04-30 10:19
          回复
            10.
            年老いた技師「なんでも険しい山の上にあって、徒歩では向かえない高さもさることながら、濃い霧や雲で覆われていて、入り込んだ者は必ず遭難しちまうってな話だ」

            错误点:汉语奇怪,逻辑连词丢失,“遭难”被脑补成惩罚。
            传说那个地方在极其险峻的山上,本来就不是人徒步能够攀登的高度,而且还被浓密的云雾笼罩,想要闯进去的人都一定会在半路上遇难。
            点评:大错,遭难翻译成被神惩罚这也脑补太多了吧,而且这里如果是神罚的话,后面男主觉得圣地是神给信徒的试炼,想要通过装备技术闯进去不就成了脑缺么?
            11.
            燃えてくる話だ。やってやろうじゃないか。

            错误点:这里的“話”并不能翻译成话语。
            正确翻译:这种事真是想想都让人热血沸腾……
            点评:大错,因为错误太过低级了。“話”有事情的意思,你们默示还是需要再学习一个
            12.
            年老いた技師「だから、侵入して怒りを買っちゃいけないって話だよ。なんにも知らない内に嫌われないようにな」

            错误:整句话意思偏了好多……
            正确翻译:所以我的意思是,绝对不能贸然侵入惹怒神明。你可不要在什么都不知道的时候就被讨厌了。
            点评:中-大错。“而被禁止的”……这个因果关系到底是怎么脑补出来的w


            IP属地:北京8楼2017-04-30 10:23
            回复
              最后说说我个人跟默示的恩怨以及为啥某普利尼要我把这贴发到其他吧我却要把这贴发到贵吧……
              老实说,我这个人对哪个汉化组拿自己的补丁卖钱这件事并不是十分在意,水表是自己家的,愿意拿水表换钱是每个人的自由,只要别被抓的时候诬陷我跟他们是一伙的就行233,其他的诸如“收费组引起注意导致整个业界药丸”啊我还是心存侥幸心理的。所以一开始我对默示并没啥敌意。某次因为喜欢少女领域这个游戏,误入某汉化兴趣小组的体验版汉化群,后来虽然有朋友告诉我那是收费组,我也还是做了一个文本好好地给了普利尼才为保护自己水表退的组,并没有发生任何冲突。
              问题是我无法接受默示对待自己作品的态度。快是好,但是快到不管质量,连犯低级错误,根本看不到对作品以及对付了钱给他们的消费者的尊重是我不能接受的。我退少女领域体验版坑的时候跟普利尼亲口说过初翻文本质量不行,虽然很抱歉我要保护水表但是一定请他再找别人把剩下的也校对校对,但是他并没有,后面原封不动该怎么错就怎么错地把体验版放出来了。随后我看到的默示汉化质量,比如某推女儿拔作前一句还是女儿的欧派后一句就变成“父子关系”变成儿子了之类的也让我完全感觉不到默示有在认真做汉化。
              普利尼老是挖苦我169的N1如何如何,其实N1考满分也不如何,不如说N1那么简单的考试根本代表不了任何事,只是个最低门槛罢了。哪怕是专业翻译,功课没下够对待翻译不认真照样会出大问题。比如前一段我看某游戏官翻,把其中一位女主角形容成“别看长得不怎么样,她是我的妹妹”(其实意思是别看她长得比我成熟,其实是我的妹妹)。再比如这次天结把敏捷属性高3点翻译成高3倍。
              所以我要把这贴发在这个吧,因为这吧里大概有真心支持默示并且为其花了不少钱的人吧,你们应该知道自己花钱的文本有什么问题,你们有权利要求默示为你们提供更好的服务,因为你们付钱了。要是哪天默示真能认真地对待自己做的每个游戏,大概我也就不会来“找麻烦”了。我其实已经很多次地跟普利尼表达过这种意思,但是他大概是没看懂233


              IP属地:北京13楼2017-04-30 10:54
              回复
                吃瓜


                IP属地:安徽来自Android客户端16楼2017-04-30 11:03
                回复
                  15、16还有后面的小错贴不出来了就这样吧,参见word版。
                  发这贴本来是对默示能不能变好还有点希望,但是从某人的反应来看啊wwwww
                  最后送一句,做事要对的起自己的良心,对得起别人付的钱,再见。


                  IP属地:北京19楼2017-04-30 11:16
                  收起回复
                    同学莫慌,不要再见。
                    看你说了这么多,怕失了礼节我赶紧从外头赶到室内用电脑给你给个回复。
                    我详细从头到尾看来一遍,先容我撤回12楼留言,发现指的几个地方确实是存在翻译错误,而且指正也能切到重点,仔细看了下确实有些地方翻的是很逗哈。
                    但是有些地方我不得不说,要从中文角度表达的话用你给的几个改法并不一定能突出人物的性格或者是个性吧,当然如果作为初翻那么改的话是没问题。作为校对文本的话还是没有感情的,不过可能也是有你个人出于不想被在这被揪耳朵的缘故吧,可以理解。
                    后来心愿屋翻的那个我只能说是感觉一般吧,完全不算好,人家老是说那是新人翻译我也没办法,要改要校对的话那还得等更久才能发坑,所以在当时时间下就没再做大改,直接就让心愿屋组长给我背锅了,少女领域的那个问题就是这样,现在的标准来看我承认那确实是翻的很一般。
                    再回到你这次来给的指错上来,主要说说这次的游戏翻译。
                    日语语法积累,我从你指出的这几处错误的地方看了下,有些像“燃えてくる話だ”这种的应该是语法和经验积累的问题,翻译还是对一些语法掌握较少,大概也是靠塞式翻译,确实是需要再加强锻炼。
                    中文语法错误,在语言表达这方面,我起初还打着反驳的谱,但我看了你说的几个中文语法错误后,发现确实是不好反驳啊,我也感觉是这个句子念不到一起去。这也让我很脸红啊,想了想可能是翻译长时间翻译产生的思路疲劳吧,这点以后也会提醒。
                    指出的硬性错误,偏向指令方面的这个确实是点出的很到位,水色树果实和3点敏捷那个等等的确实是不严谨的疏忽,也是让人见笑话了。对于这点如果黙示再开展之后的汉化工作的话也会着力在指令和帮助上加强把关。
                    不过这也暴露出了一直以来在校对方面把控不严的弊端,你指出的这一些问题在今天也让我有所反省。
                    但是至于你当时退组后还不忘记贴吧怂恿别人撞坑,这点从我角度上确实让我不是很高兴。
                    另外就是出钱汉化的问题,这个貌似你对黙示的流程不是很了解,所以我希望也不要妄下结论。
                    就总的来说你那句【有权利要求默示为你们提供更好的服务】这个观点我倒是蛮赞同的,所以黙示会在下步继续加强对翻译素质的培养,以提供更加精彩和生动的翻译。
                    由于回复我是一边看贴一边打的所以回复写到这,我现在也基本把这帖子看完了,总的来说感觉态度还是蛮诚恳的,现在是敬意和敌意五五开,所以我对之前抱有十分敌意的态度向你道歉,总的来说这贴学习和反思了不少,还期待下次与你的重逢。


                    IP属地:山东20楼2017-04-30 12:23
                    收起回复
                      围观。。。


                      IP属地:四川来自Android客户端21楼2017-04-30 12:31
                      回复
                        围观


                        IP属地:江苏来自Android客户端22楼2017-04-30 14:10
                        回复


                          IP属地:福建来自Android客户端23楼2017-04-30 14:50
                          回复
                            围观


                            来自Android客户端24楼2017-05-01 00:12
                            回复
                              你这人我看着就窝火 9 10 11 12你说错就错?搞笑


                              IP属地:浙江来自Android客户端25楼2017-05-01 19:26
                              收起回复