不知道要打什麼好,再聊點跟翻譯有關的事好了。
翻譯雖然需要不少的能力,但大部份其實都能借助外力補強,
像我這種靠機翻+腦補的渣翻,日文能力就是直接靠網路補正,
個別單詞再查一下,然後整篇潤色修飾之後也算是勉強能看。
另外按照作品屬性可能還需要軍事、歷史典故、神話甚至是克蘇魯神話等知識,
其實也都能靠網路補充,
所以當翻譯其實沒那麼可怕,歡迎有興趣的小夥伴加入翻譯的行列(喂
最近有個話題是關於《Sword Art Online 刀劍神域》這部作品,
啊、順帶一提,
聽說刀劍神域這個海外版譯名在日本頗受好評,
2ch或推特上似乎有不少日本人都覺得刀劍神域比原本的作品名還要帥。
而其中主角桐人的絕招 スターバースト.ストリーム(Star burst stream)
原本的中文版譯為"星爆氣流斬",後來據說作者欽定漢字名稱為"星光連流擊",
然而很多人認為"星光連流擊"沒有原本的"星爆氣流斬"好,
所以引發了一些討論。
而對於"星爆氣流斬"這個頗受歡迎的譯名,譯者本人表示:
說實在,想像力和中二病真的蠻重要的。
不然有時候決定一些譯名或是描寫一些場景時,會不容易製造出夠好的感覺。
我跟梭哈曾經聊過"星爆氣流斬"這譯名,
一致認為要是換成我們肯定翻不出這麼帥氣的名字,嗯,果然都是正常人(?
光是本作主角相馬用來操作小小武藏坊的技能【生ける騒霊達】,
我們就已經覺得非常難翻了。(這技能目前譯為【甦生靈體】)
總之,對翻譯而言,
有中二病反而是其他人難以輕易取代的能力呢,
所以說歡迎有中二病的小夥伴加入翻譯的行列...(被打
翻譯雖然需要不少的能力,但大部份其實都能借助外力補強,
像我這種靠機翻+腦補的渣翻,日文能力就是直接靠網路補正,
個別單詞再查一下,然後整篇潤色修飾之後也算是勉強能看。
另外按照作品屬性可能還需要軍事、歷史典故、神話甚至是克蘇魯神話等知識,
其實也都能靠網路補充,
所以當翻譯其實沒那麼可怕,歡迎有興趣的小夥伴加入翻譯的行列(喂
最近有個話題是關於《Sword Art Online 刀劍神域》這部作品,
啊、順帶一提,
聽說刀劍神域這個海外版譯名在日本頗受好評,
2ch或推特上似乎有不少日本人都覺得刀劍神域比原本的作品名還要帥。
而其中主角桐人的絕招 スターバースト.ストリーム(Star burst stream)
原本的中文版譯為"星爆氣流斬",後來據說作者欽定漢字名稱為"星光連流擊",
然而很多人認為"星光連流擊"沒有原本的"星爆氣流斬"好,
所以引發了一些討論。
而對於"星爆氣流斬"這個頗受歡迎的譯名,譯者本人表示:
說實在,想像力和中二病真的蠻重要的。
不然有時候決定一些譯名或是描寫一些場景時,會不容易製造出夠好的感覺。
我跟梭哈曾經聊過"星爆氣流斬"這譯名,
一致認為要是換成我們肯定翻不出這麼帥氣的名字,嗯,果然都是正常人(?
光是本作主角相馬用來操作小小武藏坊的技能【生ける騒霊達】,
我們就已經覺得非常難翻了。(這技能目前譯為【甦生靈體】)
總之,對翻譯而言,
有中二病反而是其他人難以輕易取代的能力呢,
所以說歡迎有中二病的小夥伴加入翻譯的行列...(被打