首先感谢日推上那位大佬的分享,但是我和他在某些地方意见相左,所以就跑出来水一发了。
—食用注意:夹在大量英文,假名和小部分拉丁语……可能会看着比较枯燥—
解释一下日推上的考据我不认同的一些地方:
1)Judice联想prejudice:prejudice是由judice判断的意思加了词缀pre而成的,我觉得考据应该是往前推,而不是去它林林总总的衍生词当中去找含义,否则也可以说judice的意思是judiciary“司法的”、judicious“明智的”、sub judice“尚未裁决的”……我猜这位大佬是根据他考据的五星名字No bias反推出的prejudice,这个下面讲。
2)muscle,这个没什么好说的,注意一下发音即可。
3)Officer:发音不对应。详情见下。
4)No Bias:这个其实是我很不能理解的错误。外来语的v转换成日语可以变成b,比如柯南的贝姐vermouthベルモット,但假名都刻意写成ヴィ了却反过来转化为外来语的b就不太合理了……bias是バイアス,要转化成ヴィアス还是有点说不通 ∠( ᐛ 」∠)_
小姐姐镇楼。
下面放一些我自己的推测,【仅推测】【仅个人观点】,水水更健康
里面也提到有某些不太完善的地方,欢迎指正
也很感谢群里和我交流的大佬提供了宝贵的思路


—食用注意:夹在大量英文,假名和小部分拉丁语……可能会看着比较枯燥—
解释一下日推上的考据我不认同的一些地方:
1)Judice联想prejudice:prejudice是由judice判断的意思加了词缀pre而成的,我觉得考据应该是往前推,而不是去它林林总总的衍生词当中去找含义,否则也可以说judice的意思是judiciary“司法的”、judicious“明智的”、sub judice“尚未裁决的”……我猜这位大佬是根据他考据的五星名字No bias反推出的prejudice,这个下面讲。
2)muscle,这个没什么好说的,注意一下发音即可。
3)Officer:发音不对应。详情见下。
4)No Bias:这个其实是我很不能理解的错误。外来语的v转换成日语可以变成b,比如柯南的贝姐vermouthベルモット,但假名都刻意写成ヴィ了却反过来转化为外来语的b就不太合理了……bias是バイアス,要转化成ヴィアス还是有点说不通 ∠( ᐛ 」∠)_
小姐姐镇楼。
下面放一些我自己的推测,【仅推测】【仅个人观点】,水水更健康


也很感谢群里和我交流的大佬提供了宝贵的思路


