我個人覺得,其實粵語本身是不適合使用簡體字的,因爲會容易造成誤讀。
以下我們來講一下粵語文體相關其大體分類。
第一種 粵白,又叫粵語白話文,也就是網絡上面用的那些,很多時候都會摻雜一些外來語,主要是英文還有日文。 那麼爲甚麼叫粵白了?就是因爲是直錄粵語口語爲文,不可以叫「粵文」,而祗能叫做「粵白」。
第二種 粵文,又叫粵語書面文,幾乎失傳,我都不知道如何解釋他是甚麼東西
其實粵文天天都被人用作粵語白話文的簡稱,我個人覺得不太對,不太貼切。文體會比較複雜,所以我去找了下資料
引用文章
https://hk.news.yahoo.com/blogs/sandwich/%E6%9C%89%E7%B2%B5%E7%99%BD%EF%BC%8C%E7%84%A1%E7%B2%B5%E6%96%87-044430016.html 香港雅虎新聞
粵語詞彙古雅,粵語語法是古漢語語法,本來就可入文,故此香港人應該提倡的是包涵粵語語彙及語法的通用中文,而不是粵文。例如香港人可以寫「食飯」、「飲水」、「去九龍」而不一定要寫「吃飯」、「喝水」和「到九龍去」。粵語體的中文,應該在日常交流(例如網絡、報紙),小說創作這些語域(register)較低的場合鍛煉,經歷北方白話文的口語成文過程,在慢慢提升到較高的語域,例如通告和公函,然而法律、記錄、學術等高語域的語文,仍以淺白文言為之,這是由於文言的語義穩定,而且遇到爭議的時候,可以訴諸歷代文獻,將詞義釐清。
雖然有點斷章取義,但是請大家認真看看,最好到原來的網站去看
另外有一個不錯的文章想全數轉載,但是需要允許。(大家可以自己去看)
地址:
https://www.facebook.com/notes/taku-ry%C5%AB/%E7%B2%B5%E6%96%87%E6%9B%B8%E5%AF%AB%E5%8E%9F%E5%89%87%E5%88%9D%E6%8E%A2-%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E7%A8%BF/1401479586777726/第三種 舊三及第,是指一種混合了文言文,粵語白話文,通用漢語(官話書面語)而成的一種文體
第四種 新三及第,是指一種混合了外來語,粵語白話文,通用漢語(官話書面語)而成的一種文體。外來語同樣還是以英語和日語居多
引用文章:
所謂「三及第」,是指由文言、白話文、粵語混合而成的一種別具風格的文體。後來,文言成分減少,甚至「銷聲匿跡」,代之而起的是外語,包括英語、日語等辭匯。前者,論者呼之為「舊三及第」,後者呼為「新三及第」。
參考了
http://paper.wenweipo.com/2011/05/17/OT1105170014.htm 文匯報