关于电视剧题目《쓸쓸하고 찬란하神-도깨비》,其实应该是《쓸쓸하고 찬란하신 도깨비》.
这个신:
1.既可以是表尊敬的시+ㄴ,作为定语来修饰后面的名词“鬼怪”,此时应翻译成《孤单又灿烂的鬼怪》;
2.当“신”作为一个名词时又有“神”的意思,所以金编直接把“신”写成了“神”,意指此剧的“鬼怪”不是韩国民间故事里长相狰狞,用来吓唬不听话小孩的那个“鬼怪”,而是一个含冤而死,带着极度浪漫而悲伤的诅咒独自生活了九百多年的伟大将领,也可理解成上天的使者,即赐予他不灭之身的“那位”的使者;
3.另外,鄙人觉得应该还有一层意思,“신”也可翻做“信”,即代表着剧中鬼怪的名字金信的“信”。
所以,只是一个题目,就足以看出编剧的用心。
我个人还是喜欢翻译成《孤单又灿烂的神-鬼怪》