巴黎圣母院吧 关注:8,077贴子:68,856
  • 49回复贴,共1

关于1956年上海电影译制厂的【巴黎圣母院】电影配音

只看楼主收藏回复

最近在乐视再度欣赏这部经典译制影片,可惜被弹幕气得让人无法忍受。也许是代沟吧,很多都是学生在发,说配音毁了名著,不是一般的糟糕,甚至不堪忍受,更有人说娘娘腔等等诸如此类的。我记得早年这部影片于80年在全国各地上映,对配音的评价当时相当高,李梓【艾丝美拉达的配音】还与演员吉娜做了合影留念。可我却被这部影片的配音深深吸引,尤其八十年代听电影录音剪辑时很动人,我听到了艾丝美拉达的善良和吉普赛风味;卡西莫多的残疾和忠厚痴情;神父富洛娄的道貌岸然却又无比压抑和痛苦;若昂的活泼天真还有些调皮;国王的虚伪无比;非比斯的轻浮等等等等。30多年来一直难忘;至于其他配角有的滑稽,有的冷漠,有的心不在焉,有的在愚人节里面过度的亢奋。。。我都觉得配的比较到位,现在的配音很难逾越。想不到这些功劳被摧毁得一文不值,痛心。


IP属地:四川1楼2016-09-28 00:55回复
    我承认原版比较是原汁原味,肯定更好,毋庸置疑。但是毕竟不懂外语的观众还是有相当一部分,离开配音版他们怎么看。再说只是80年引进的,如果那时不配音可能原来的一票难求会变成一票难出吧,想想看,文革刚刚结束才三年,有多少人听得懂原文。


    IP属地:四川2楼2016-09-28 01:01
    收起回复
      引进的太晚了,现在在世的演员只有吉娜劳伦勃丽吉达,主创人员都去世了。。。。。。


      IP属地:陕西来自Android客户端3楼2016-12-05 23:20
      回复
        配音的整体效果还是不错的


        IP属地:陕西来自Android客户端4楼2016-12-05 23:21
        收起回复
          平心而论,我觉得这部片子的配音和现在的译制片比还是有些差距,但是论年代来讲作为早期的电影确实还是不错的。配音里最喜欢的还是李梓的配音和皮埃尔的配音,路易的也很不错,虚伪残忍的感觉出来了但是略微欠缺一点原声里统治者特有的威严与自信的味道。


          IP属地:辽宁来自Android客户端5楼2016-12-20 15:13
          收起回复
            中国七八十年代的电影都受中央领导,文化部等一些部门的控制,大量的剪接是一通病。


            IP属地:辽宁来自Android客户端6楼2018-01-23 21:48
            回复
              配音准确生动,有古典美。


              来自手机贴吧7楼2019-04-28 20:26
              回复


                来自iPhone客户端8楼2019-04-29 07:33
                回复


                  来自iPhone客户端9楼2019-04-29 19:19
                  回复