数码宝贝吧 关注:651,141贴子:15,259,630

【格式】童年记忆中的错误译名

只看楼主收藏回复

看到最近好多都在讨论这个问题,在下就献丑做个总汇吧。再次强调一点,我们只是告诉你“数码兽”才是正确译名,至于是想叫“数码暴龙”还是“数码宝贝”都是随你高兴。但都已经把“武之内空”“高石岳”“城户丈”的汉字写出来还念错,这就不应该了
详细请参考这位菊苣的帖子http://tieba.baidu.com/p/1802276221,我只是把译名总结出来,并补上DF后续
开头还要再说一点的就是“比丘兽”,当时看DS字幕组就把Piyomon翻译成“皮悠兽”,我也知道“比丘”是粤语发音,但万一以后出“Bhiksumon”呢


IP属地:贵州来自Android客户端1楼2016-04-29 13:06回复
    DA02:数码凯撒(暴龙改造者) 数码之心(装甲数码蛋) 数码之心升级(装甲进化) 联展进化/合步进化(合体进化) 烈焰龙兽(烈焰兽) 犰狳兽(穿山兽) 荷鲁斯兽(铁鹰兽) 挖掘兽(钢钻兽) 纳夫蒂兽(尼菲迪兽) 虾龙兽(龙虾兽) 蟑螂兽(甲由兽,其实这个不算误译,湾湾的蟑螂就叫甲由) 三角洲兽(三头龙兽,这里是希腊字母△) 达贡兽(达高兽,不知道湾湾是否把《克苏鲁神话》中“潜行者”的父神翻译成“达高”) 猩猩兽(金刚兽) 手里兽(忍者兽) 潜艇兽(潜鲨兽) 奇美拉兽(基米拉兽) 玛格纳兽(金甲龙兽) 陆龟兽(多达兽) XV兽(V仔兽EX) 甲龙兽(战甲兽) 刺钉兽(飞虫兽) 魔像兽(高力兽) 天鹰兽(亚古拉兽) 大锹形虫兽(大古加兽) 叠龙兽(机甲龙兽) 阿克涅兽(亚基利兽) 果花兽(暴罗刹兽) 风灵兽(人面战鹰兽) 哈努兽(孙悟空兽) 梦貘兽(食梦兽) 土偶兽(古神兽) 皇帝龙兽(帝皇龙甲兽) 砗磲兽(蚬壳兽) 火蜥蜴兽(火麒麟兽) 空棘鱼兽(西拉兽) 金属豆豆兽(钢铁豆豆兽) 锐目兽(炸弹兽) 骷髅撒旦兽(丧尸撒旦兽) 魔神兽(究极魔兽) 贝利亚吸血魔兽(台译是对的,这里只是吐槽辽译的“变种吸血魔兽”) 剧场版:哈米吉多兽(灭世魔兽) 安迪哥兽(云迪兽)


    IP属地:贵州来自Android客户端3楼2016-04-29 13:07
    收起回复
      DT:古乐兽(宝石兽) 狐狸兽(妖狐兽) 猞猁兽(焰狮兽) 梗犬兽(大耳兽) 哥布林兽(野人兽) 风灾兽(库加兽) 异龙兽(阿鲁兽) 九尾兽(九尾狐) 鹰身女妖兽(哈比兽) 宫毗罗兽(飞鼠兽) 斩伐罗兽(蛮牛兽) 迷企罗兽(飞虎兽) 安底罗兽(玉兔兽) 頞儞罗兽(天龙兽) 珊底罗兽(皇蛇兽) 因达罗兽(战马兽) 波夷罗兽(白羊兽) 摩虎罗兽(灵猴兽) 真达罗兽(铁鸡兽) 招杜罗兽(犬神兽) 毗羯罗兽(野猪兽) 音速兽(拉比兽) 道士兽(祭师兽) 达摩兽(泥熊兽) 别西卜兽(堕天地狱兽) 电子龙兽(科学飞龙兽) 八岐大蛇兽(大蛇兽) 米吉多龙兽(灭世魔龙兽) 公爵兽(红莲骑士兽) 圣高哥犬兽(撒多格杜兽) 咲耶兽(沙古牙兽) 狮鹫兽(飞狮兽) 凤凰兽(圣鹰兽) 巨大锹形虫兽(夜魔兽) 螺栓兽(科学怪人兽) 数码死神(帝厉魔) 正义兽(裁决兽) 公爵兽:深红形态(红莲骑士兽:真红莲形态) 剧场版:深渊兽(阿宝加利兽)


      IP属地:贵州来自Android客户端4楼2016-04-29 13:08
      收起回复
        上述如有遗漏或错误,望大家补充及纠正。由于从DS起我看的都是日语字幕,对台译的印象不是很深,这里就不提了


        IP属地:贵州来自Android客户端6楼2016-04-29 13:10
        收起回复


          IP属地:山东来自Android客户端8楼2016-04-29 13:24
          回复
            事实上,tri.把译名转正了


            IP属地:北京来自Android客户端10楼2016-04-29 13:27
            收起回复
              我记得我看的第一部是佳儿


              青铜星玩家
              百度移动游戏玩家均可认证(限百度账号),去领取
              活动截止:2100-01-01
              去徽章馆》
              IP属地:江苏来自Android客户端12楼2016-04-29 21:25
              收起回复
                钢铁猩猩兽


                青铜星玩家
                百度移动游戏玩家均可认证(限百度账号),去领取
                活动截止:2100-01-01
                去徽章馆》
                IP属地:江苏来自Android客户端13楼2016-04-29 21:25
                收起回复
                  我来回忆一下我仅看过的几集DS
                  墨丘利兽(水银兽 这有趣的名字)蔷薇兽(高雅蔷薇兽 这个好像还译名不统一)渡鸦兽(鸦神兽 这个好像也译名不统一)大地暴龙剑(地脉重剑)数码之魂 充入(数码之魂 充值 这有趣的名字x2)前面提过的不提了
                  楼主怎么看台版的世界树直译呢 我对字幕组的“伊古德拉希尔”一直大写嫌弃脸(除了玩伊日天伊良辰这种梗的时候
                  台版我只看过最后十集 前面都没看过 就只有这几个


                  IP属地:美国来自iPhone客户端14楼2016-04-30 03:06
                  收起回复
                    幸好十二帝魔没有按照正确译名,不然谁记得住?


                    IP属地:湖北来自Android客户端15楼2016-04-30 08:28
                    收起回复
                      DS:八足马兽(斯雷普兽)、DXW:工藤大器(工藤大树)


                      来自Android客户端16楼2016-04-30 11:15
                      收起回复
                        有些名字直译过来就没美感了


                        IP属地:陕西来自Android客户端17楼2016-04-30 23:40
                        收起回复
                          翻译是个值得研究的问题,也是个很难同意的问题。比如说隔壁日漫“宠物小精灵”,“精灵宝可梦”,“神奇宝贝”,“口袋妖怪”,光是动漫名称就有这么多了
                           --朋(p)友(y)的小船(chuang)说翻就翻。


                          来自Android客户端18楼2016-05-01 11:39
                          收起回复
                            围观


                            IP属地:江苏来自iPhone客户端19楼2016-05-01 12:10
                            回复
                              翻译成另一种文字的话,很难统一


                              IP属地:江苏来自Android客户端20楼2016-05-01 12:16
                              收起回复