“好。”张起灵淡淡地回答, 他闻到枕头上是闻了十几年的早已习惯的气味,他形容不上来,也许可以称之为……阳光的味道吧。
吴邪轻声读着那本德语书,声音轻柔,语调不急不缓,从容而优雅。
“Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie höre - was geht es dich an?
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?
Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Altäre -
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
Wenn ich nichts fordre, so mußt du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.”
是歌德的《与你何干》。
张起灵轻轻闭上眼睛,吴邪温温润润的声音一直在宿舍里回荡着。
张起灵想,先睡会儿吧。
——————————TBC
没错我又来浪了_(:_」∠)_
中文翻译:
如果我陶醉而喜爱地看着你,
直到你消失在远方,
如果你的声音处处令我
心儿快乐,这与你何干?
直到你灿烂的星光照耀着
我阴沉的生活道路,
你是我光辉的太阳,
我喜欢你,这与你何干?
你是我内心崇拜的神祉,
我对你无比信赖
在我心中筑起祭坛
如果我爱你,这与你何干?
如果我别无所求,你得忍耐,
我只是在牺牲的氤氲里想象;
如果我痛苦,也并非你之过,
如果我因此死去,也与你无关。