【原文】陽門之介夫死。陽門。宋國門也。介夫。甲胄衞士。司
城
①子罕入而哭之
哀。子罕。樂喜也。晋人之
覘
②宋者。
反
③報於晋侯曰。陽門之介夫死。而子罕
哭之哀。而民悦。殆不可伐
也
④。覘。窺視也。孔子聞之曰。善哉。覘國乎。善
其知微。
【注釋
①
司城:即司空。宋國以武公諱,稱司空爲司城。孔穎達疏:「司空主營城郭。
」
②
覘:窺看,偵查
③
反:通「返」
。
④
殆不可伐也:殆,恐怕,將近。子罕是國之卿相,而披甲
的衛士只是普通百姓,子罕以貴哭賤,感動民心,老百姓都願意與君上同生死共患難。如果有人來
討伐,宋國人民必然拼死抵抗,所以説還不能去討伐他們。孫希旦《禮記集解》:「覘者以子罕能
得人心,故知其不可伐。孔子善之者,以其能即小以知大也。子罕能哀一介夫之喪,則其平日之恩
澤及於民者必深矣,非獨晋而已,雖天下有更强於晋者,亦無能當之。守國者不在於甲兵之利,山
谿之險,而在人心之和,於此可見矣。」
【譯文】宋國陽門有個衛士死了(陽門,宋國的城門名。介夫,披甲的衛士),司空子罕
進到靈堂内哭得很悲傷(子罕,樂喜)。當時潜伏在宋國的晋國情報人員回去後向晋侯
報告説:「陽門有個衛士死了,而子罕哭得很傷心,人民都受他感動(此時宋國上下一
心),恐怕不能去討伐他們啊!」(覘,窺看,偵查。)孔子聽説之後,説:「好啊,
他真是善於體察國情啊!」(善於觀察到細微的事情。)