蓝染是死神目前为止最有魅力的反派人物,实力强劲智慧出众而且很有逼格。
其斩魄刀镜花水月的完全催眠能力也十分霸道。
一个出类拔萃的人物很容易也是一个争议人物,关于蓝染的实力到底多强死神粉之间一直是争论不休。
最近讨论时,发现有一些朋友对于镜花水月的能力搞的不是很懂,
在对比了中文翻译与日文漫画原版发现问题原因可能是【中文翻译引起的歧义】
故有此一文,希望能抛砖引玉。
关于镜花水月的发动条件在漫画里有2处介绍,一处是171话蓝染在尸魂界对卯之花介绍,另一处是381话卯之花对一护的介绍。
以下是171话的日文版
日文这里说的比较明白。
发动条件是,让敌人看到镜花水月解放的【那一瞬间】,看过一次这个现象的敌人会【永久性】的完全催眠
。从今以后,每当蓝染【解放镜花水月】该敌人就会被完全催眠。
从这里可以看出要完全催眠一个敌人需要满足【2个条件】。其一,该敌人曾经看过一次镜花水月【解放的那一瞬间】,其二,蓝染解放斩魄刀。
【同时满足】这两个条件的敌人会被完全催眠。
此处的条件一的定义比较容易有争论,有些朋友认为这里的意思是看过【已经解放了的刀】,而不是看过【刀解放的那一瞬间】。
我认为这是因为汉化带来的歧义,以下是中文版。
首先是热情汉化组的171话。
热情把【解放】翻译成【发动】了。由于中文的语言习惯,这里有可能产生误解。
蓝染此处说的是,看过【斩魄刀(解放的)发动】,而不是看过【发动过(解放)的斩魄刀】。
【斩魄刀发动】:斩魄刀从普通状态变为始解状态的那一瞬间,是2个状态之间的变化,
【发动过的斩魄刀】:斩魄刀的始解状态,是1种状态。
此处翻译成中文后可能会有误解,但是仔细品味蓝染的说法还是能做到正确理解的。
再是东立的单行本里的171话
东立版直译了保留了原文的【解放】一词,这个翻译就不太容易误解了。
蓝染此处想说的是,看过【斩魄刀解放】,而不是看过【解放过的斩魄刀】。
【斩魄刀解放】:斩魄刀从普通状态变为始解状态的那一瞬间,是2个状态之间的变化,
【解放过的斩魄刀】:斩魄刀的始解状态,是1种状态。
接下来是381话。首先是日文版
卯之花此处讲解的是之前介绍过的完全催眠的【条件一】。
队长此处用【始解】这个词,替代了之前蓝染用的【解放】一词,这在理解上会带来怎样的变化。
这个说法在日文里是没有歧义的:发动条件是让敌人看到【解放的那一瞬间】。
此处的【始解】指的是【解放斩魄刀】这一动作(正如蓝染在171话里说过的那样),而并非【已经解放过的斩魄刀】(歧义)。
原文:让对手看到【始解(斩魄刀解放)】的那一瞬间(相手に始解の瞬間を見せること)
如果要用日文表示歧义里那个意思的话
歧义:让对手看到自己【已经解放过的斩魄刀】的那一瞬间(相手に始解した斬魄刀を見せる瞬間)
这里看得出来,虽然卯之花队长改变了一个单词,但是在日语里这不会带来理解上的歧义。
然而翻译成中文以后又会如何呢。
我们来看看中文版的381话,首先是热情版的381话。
这里就出现了指代不明的情况了,【始解的那瞬间】里的【始解】到底指的是【始解解放】?还是【已经始解过的斩魄刀】?
其次是东立的381话
同样的问题出来了,【始解的那一瞬间】里的【始解】到底指的是哪个意思呢。
《总结》
171话蓝染的原话里用的是【解放的瞬间】,这个指代很明确。意思就是斩魄刀【始解解放的那个时间点】。
所以中文直译不会产生歧义,某些翻译可能会引起误解。
而381话里,卯之花队长把【解放の瞬间】替换成了【始解の瞬间】,这个说法在日语里因为语序的缘故而不会产生歧义,但翻译成中文时会因为指代不明而出现歧义。
《结论》
完全催眠的发动条件是,让敌人看到镜花水月解放的【那一瞬间】,看过一次这个现象的敌人会【永久性】的完全催眠。
从今以后,每当蓝染【解放镜花水月】该敌人就会被完全催眠。
PS1:从未看过镜花水月解放的人,假如在蓝染完成【斩魄刀解放】以后,再看这把已经【解放过的斩魄刀】。根据蓝染以及卯之花的解说我推断是不会被完全催眠的。
PS2:首次看过镜花水月的斩魄刀【解放那一瞬间】的人会被完全催眠。此时蓝染如果【保持始解状态】就可以让此人看到幻觉。
PS3:以前曾经看过一次镜花水月的斩魄刀【解放那一瞬间】的人,当蓝染再次开启始解时可以让他产生幻觉。
PS4:以前曾经看过一次镜花水月的斩魄刀【解放那一瞬间】的人,如果蓝染没有开启始解是无法让此人看到幻觉的。
文章很长,对耐着性子看完的朋友们表示感谢。
一家之言,有不同意见欢迎讨论。
其斩魄刀镜花水月的完全催眠能力也十分霸道。
一个出类拔萃的人物很容易也是一个争议人物,关于蓝染的实力到底多强死神粉之间一直是争论不休。
最近讨论时,发现有一些朋友对于镜花水月的能力搞的不是很懂,
在对比了中文翻译与日文漫画原版发现问题原因可能是【中文翻译引起的歧义】
故有此一文,希望能抛砖引玉。
关于镜花水月的发动条件在漫画里有2处介绍,一处是171话蓝染在尸魂界对卯之花介绍,另一处是381话卯之花对一护的介绍。
以下是171话的日文版
日文这里说的比较明白。
发动条件是,让敌人看到镜花水月解放的【那一瞬间】,看过一次这个现象的敌人会【永久性】的完全催眠
。从今以后,每当蓝染【解放镜花水月】该敌人就会被完全催眠。
从这里可以看出要完全催眠一个敌人需要满足【2个条件】。其一,该敌人曾经看过一次镜花水月【解放的那一瞬间】,其二,蓝染解放斩魄刀。
【同时满足】这两个条件的敌人会被完全催眠。
此处的条件一的定义比较容易有争论,有些朋友认为这里的意思是看过【已经解放了的刀】,而不是看过【刀解放的那一瞬间】。
我认为这是因为汉化带来的歧义,以下是中文版。
首先是热情汉化组的171话。
热情把【解放】翻译成【发动】了。由于中文的语言习惯,这里有可能产生误解。
蓝染此处说的是,看过【斩魄刀(解放的)发动】,而不是看过【发动过(解放)的斩魄刀】。
【斩魄刀发动】:斩魄刀从普通状态变为始解状态的那一瞬间,是2个状态之间的变化,
【发动过的斩魄刀】:斩魄刀的始解状态,是1种状态。
此处翻译成中文后可能会有误解,但是仔细品味蓝染的说法还是能做到正确理解的。
再是东立的单行本里的171话
东立版直译了保留了原文的【解放】一词,这个翻译就不太容易误解了。
蓝染此处想说的是,看过【斩魄刀解放】,而不是看过【解放过的斩魄刀】。
【斩魄刀解放】:斩魄刀从普通状态变为始解状态的那一瞬间,是2个状态之间的变化,
【解放过的斩魄刀】:斩魄刀的始解状态,是1种状态。
接下来是381话。首先是日文版
卯之花此处讲解的是之前介绍过的完全催眠的【条件一】。
队长此处用【始解】这个词,替代了之前蓝染用的【解放】一词,这在理解上会带来怎样的变化。
这个说法在日文里是没有歧义的:发动条件是让敌人看到【解放的那一瞬间】。
此处的【始解】指的是【解放斩魄刀】这一动作(正如蓝染在171话里说过的那样),而并非【已经解放过的斩魄刀】(歧义)。
原文:让对手看到【始解(斩魄刀解放)】的那一瞬间(相手に始解の瞬間を見せること)
如果要用日文表示歧义里那个意思的话
歧义:让对手看到自己【已经解放过的斩魄刀】的那一瞬间(相手に始解した斬魄刀を見せる瞬間)
这里看得出来,虽然卯之花队长改变了一个单词,但是在日语里这不会带来理解上的歧义。
然而翻译成中文以后又会如何呢。
我们来看看中文版的381话,首先是热情版的381话。
这里就出现了指代不明的情况了,【始解的那瞬间】里的【始解】到底指的是【始解解放】?还是【已经始解过的斩魄刀】?
其次是东立的381话
同样的问题出来了,【始解的那一瞬间】里的【始解】到底指的是哪个意思呢。
《总结》
171话蓝染的原话里用的是【解放的瞬间】,这个指代很明确。意思就是斩魄刀【始解解放的那个时间点】。
所以中文直译不会产生歧义,某些翻译可能会引起误解。
而381话里,卯之花队长把【解放の瞬间】替换成了【始解の瞬间】,这个说法在日语里因为语序的缘故而不会产生歧义,但翻译成中文时会因为指代不明而出现歧义。
《结论》
完全催眠的发动条件是,让敌人看到镜花水月解放的【那一瞬间】,看过一次这个现象的敌人会【永久性】的完全催眠。
从今以后,每当蓝染【解放镜花水月】该敌人就会被完全催眠。
PS1:从未看过镜花水月解放的人,假如在蓝染完成【斩魄刀解放】以后,再看这把已经【解放过的斩魄刀】。根据蓝染以及卯之花的解说我推断是不会被完全催眠的。
PS2:首次看过镜花水月的斩魄刀【解放那一瞬间】的人会被完全催眠。此时蓝染如果【保持始解状态】就可以让此人看到幻觉。
PS3:以前曾经看过一次镜花水月的斩魄刀【解放那一瞬间】的人,当蓝染再次开启始解时可以让他产生幻觉。
PS4:以前曾经看过一次镜花水月的斩魄刀【解放那一瞬间】的人,如果蓝染没有开启始解是无法让此人看到幻觉的。
文章很长,对耐着性子看完的朋友们表示感谢。
一家之言,有不同意见欢迎讨论。