红线akaiito吧 关注:623贴子:6,741

《红线》中文日文对照阅读——一些有趣的小细节【含剧透】

只看楼主收藏回复

一楼送给桂~
桂ちゃん、お诞生日おめでとう


IP属地:浙江1楼2015-09-18 09:06回复
    最近重玩《红线》,打算作死啃一回日文版,结果才读了三句话就发现:
    本作的旁白很多,很用语很书面,很文学,以我的半吊子日语,读起来太吃力
    另外咒语一样的日语古文也令人绝望。。。于是只好日文版和汉化版双开,对照阅读了!
    在对照阅读中,发现了很多有趣的小细节,本帖就是为了分享这些心得。


    IP属地:浙江2楼2015-09-18 09:21
    收起回复

      关于乌月头发的描写,这里用到了 乌の濡れ羽色
      “乌の濡れ羽色”是指像润湿的乌鸦羽毛一样的颜色,
      在黑色之上还会因水的润湿而泛出青、绿、紫之类的光泽。
      常用来形容女性头发的颜色,是日本女性追求的理想美。
      也写作濡乌、乌羽色、濡れ羽色。
      成色的原理参考百科:结构色。类似的例子还有孔雀翎羽、光盘、肥皂泡等等。
      ps.现在百度关键词“乌鸦 润湿的羽毛”可获得短篇百合馒画一部哦!
      pps.“像乌鸦润湿的羽毛一样”这种在汉语中很少见的表达,如果用在作文里能否让阅卷老师眼前一亮呢www


      IP属地:浙江3楼2015-09-18 09:32
      收起回复

        这是桂给阳子发短信的拟声词,
        中文应该是按键发出的提示音吧,
        而日文拟声词是“pu qi”“pu qi”“pu qi”,应该是是按键发出的机械声
        因为日本人在公共场合很少大声说话或是发出声音影响别人,或许按键提示音都关掉了吧www


        IP属地:浙江5楼2015-09-18 09:43
        收起回复

          这里的原文的“狸”,如果翻译成“狸猫”可能会有些歧义,因为中文的狸猫还有其他意思。
          日文的“狸”准确来说是中文“一丘之貉”中的“貉”


          IP属地:浙江7楼2015-09-18 09:53
          回复

            原文对凛的称呼:お凛さん,对普通的同学称呼前加お,有点“凛大小姐”这样的感觉。
            关于凛大小姐,详见广播剧《京洛降魔》,B站av583383


            IP属地:浙江8楼2015-09-18 10:01
            收起回复

              原文使用了“刺し箸、迷い箸、ねぶり箸”
              筷子刺进食物、举筷不定、舔筷子,这些都是违反餐桌礼仪的哦
              另外没有提到的:用筷子指着别人也是不可以的哦


              IP属地:浙江11楼2015-09-18 10:24
              收起回复

                鬼切者(鬼切り役),是一个鬼切部唯一的首领,领导着手下众多的鬼切(鬼切り)。
                这一点在姊妹作《青城》有更具体的表现,其中角色汀,就是一个菜鸟鬼切(逃


                IP属地:浙江12楼2015-09-18 10:31
                收起回复

                  28℃:
                  说到28°,小泉纯一郎在任时施行「Cool Biz」政策,自2005年起,夏天所有政府部门冷房全部调校至28度,官员等一概「No Necktie, No Jacket」。
                  但日本许多企业的办公室冷房温度依然是25度。何解?因为根据日本建筑学会的调查,从25度开始,室温每上升一度,工作效率便会下降2%,当室温上升到30度,为了维持工作效率,必须开动风扇,一灭一加,能源没节省到,电费一样。结果大部份办公室的空调在夏日时依然维维持在25度。
                  本游戏是2004年10月发行的,桂会注意28°这个温度,真是个环保主义者


                  IP属地:浙江13楼2015-09-18 10:33
                  收起回复

                    前面桂夸佐久夜“真温柔”,佐久夜说“夸我也不会有什么好处的哦”
                    汉化附加脑洞“不会抱你的哦”,简直nice


                    IP属地:浙江14楼2015-09-18 10:53
                    回复
                      前排围观


                      IP属地:安徽来自iPhone客户端15楼2015-09-18 11:31
                      收起回复

                        刀,这里的原文是“抜き身”,专指出鞘的刀,或者叫白刃


                        IP属地:浙江16楼2015-09-18 12:02
                        回复

                          “维斗”和“线”的读音都是ito
                          所以这个结局的读音跟游戏名字一样:Akai ito
                          这算是对不能吸血的乌月的一点补偿吗


                          IP属地:浙江17楼2015-09-18 12:09
                          收起回复

                            大字、小字:
                            日本在明治时代开始使用的区划单位,其上层的区划为市町村,下层的区划为小字。
                            日本在明治时代开始实施市町村合并时,将许多原本的村级行政区合并为新制的市町村行政区,便出现了许多村合并后,组成一个辖区更大的村,而原本的村名,就改成为大字。例如:○○村与其他村合并共同组成新的△△村时,新的地址变成为“△△村大字○○”。而原本在旧有的村级行政区下的更小的行政区单位,便成为小字。——摘自维姬百科

                            此处原作的用语辞典与游戏内容有出入:游戏说“这一带的大字是羽样”,而注释说“羽样是经观冢的小字之一”。
                            汉化组也注意到了这一点,将用语辞典改成了“羽样是经观冢的大字(之一)”
                            但或许游戏文本是桂的口误,其实羽样就是小字?这个问题只有去问本间P阿姨本人了


                            IP属地:浙江18楼2015-09-18 12:12
                            回复

                              原文说“单一个kei字,有种很强大、很聪明(敏捷)的印象,跟桂的形象不符”
                              嗯,没错又不强大,又不聪明,又笨手笨脚,简直太可爱


                              IP属地:浙江19楼2015-09-18 12:21
                              回复