因为在下非常喜欢卡夫卡,所以当自己喜欢的角色提到卡夫卡的时候真心非常高兴。
佐佐木终於看了点他这个专业的人应该看的书了,在上部里,吾辈完全不知道为什麼金木要看高槻泉的猎奇向作品,因为那些以猎奇血腥为卖点的现代作品不算在文学的主流范围内。
先来简介一下卡夫卡的这个短篇《杂种》,德文原名《Eine Kreuzung》
故事的主角拥有一只奇特的动物,这是他从父亲那里继承而来的。这只动物是一只杂种,他有一半像羔羊、一半像小猫。邻居的孩子们常会在星期天来看这只杂种,他们带了各自的猫与羊,但是他们从来没有看过这种奇怪的杂种。
这只动物与他的主人之间在精神上有种连结,他常像狗一样伴随在主人身边。有一次当主人在业务问题上遭到重大挫败,不知如何解决时,这只动物便陪他一起哭泣。有时候他会把鼻子放在主人的耳朵边,好像是打算说些什麼,然后他会向寻求答案一般看向主人的脸。这只动物的行为就像是一个富有情感的人类。
这只继承了两种血脉的动物因为这两种血脉而不安定,他「皮太紧」。有时候主人会想,屠夫手里的那把刀或许会是解决办法,那只动物似乎也用他那双人一般的眼睛向他如此要求。但这只动物是他的继承财产,他不能这麼做。
※「皮太紧」:口语上的威胁,通常下一句是:我来帮你把皮扒开(Dann mach ich dir ne Platz-Wunde.)
以下附上德文简介原文,翻译有误请指正:
Der Ich-Erzähler berichtet von seinem eigentümlichen Tier, das er von seinem Vater geerbt hat. Das Tier, eine Kreuzung, ist in Verhalten und Aussehen halb Lamm und halb Katze. Sonntags dürfen es die Kinder der Nachbarschaft besichtigen. Sie haben schon Katzen und Lämmer mitgebracht, aber es gab kein Erkennen bei dem seltsamen Tierchen.
Es hat zu seinem Herren eine innige Verbindung und begleitet ihn oft wie ein Hund bei Fuß. Als der Erzähler einmal in geschäftlichen Problemen keinen Ausweg weiß, scheint das Tier mit ihm gemeinsam zu weinen. Manchmal hält es seine Schnauze an das Ohr des Herrchens, als wollte es etwas sagen und blickt dann fragend in dessen Gesicht. Es benimmt sich also ähnlich wie ein mitfühlender Mensch.
Aber das Tier hat von beiderlei Abstammung auch beiderlei Unruhe und so ist ihm „die Haut zu eng“. Der Erzähler fragt sich, ob für dieses Tier nicht das Messer des Fleischers eine Erlösung wäre. Das Tier scheint ihn aus seinen Menschenaugen dazu aufzufordern. Aber da es ein Erbstück ist, muss er diese Erlösung versagen.