墨尔本驾照翻译吧 关注:3贴子:47
  • 3回复贴,共1

中国驾照翻译公证书的问题

只看楼主收藏回复

首先说一下,中国驾照虽然带有少量英语,但绝非中英对照。以下的信息,在中国驾照上完全没有英语:
姓名
性别
住址
准驾车型
认真阅读你手上的中国驾照,就可以证实以上的说法。
不用往下说,缺了以上的英语,根本就不是中英对照了。所以中国驾照在外国尤其是英语国家,如果不翻译,基本上不能用。


IP属地:澳大利亚1楼2014-08-18 19:48回复
    中国驾照的公证书,直接些说,是中国的公证处对中国驾照进行翻译,然后出具成公证书的形式。
    中国驾照的公证书据说在某些国家是可以用的,例如美国相当多的州。但在很多国家不被接受,所谓不接受的意思,例如,租车公司不租车给你。人家没有说你的公证书是假的,只是说不接纳中国公证书为有效的文件。这其中的原因之一,是中国不同地方的公证处的翻译水平是不一样的,而且中国的公证书不规范,不严谨,这也是导致中国公证书在某些地方不被接纳的原因。
    什么叫做不规范不严谨?例如,明明可以一张纸写完的内容,中国公证书分成三张纸,一页一页往后翻,别人会想:是否内容不相关的三张纸被粘在一起了?
    再者,公证处的职责只是公证,何来翻译的职责?有公证的资质,不等于有翻译的资质,这是中国驾照公证书在很多地方不被承认的根本原因。


    IP属地:澳大利亚2楼2014-08-18 19:59
    回复
      中国公证处在内事方面的职能是毫无问题的,甚至常常是无可替代的,例如遗嘱公证,例如赠与合同的公证,例如买卖合同的公证。这些情况下,公证处担任着一个可靠的见证人的角色,例如公证员证实亲眼看见你这个人来公证处签署了遗嘱,或某两人来公证处签署了一份房产买卖合同。
      但涉外的公证书往往只是架床叠屋,既多余也累赘。例如,中国的结婚证本身已经是有效的文件,搞个结婚公证书出来是什么意思?难道原来的结婚证有问题? 难道原来的结婚证无效?
      同样的道理,出生公证书,离婚公证书,学位公证书这些都是多余的。澳大利亚政府几十年来完全接受中国的结婚证、出生证等等本身的文件,只要配上合格的英语翻译就可以。所以很多人办理了公证书之后发现带来澳大利亚是无用的。
      看看《出生医学证明书》,其登载的信息内容就比《出生公证书》的内容丰富得多。


      IP属地:澳大利亚3楼2014-08-18 20:18
      回复
        把话题拉回来澳大利亚,在中国驾照而言,澳大利亚的租车公司和路政交通部门只承认澳大利亚国家翻译局认可的翻译人员所进行的英语翻译。中国公证处进行的翻译非常的不好用。原因,上面说了,公证处只是公证处,不是翻译处。


        IP属地:澳大利亚4楼2014-08-19 20:33
        回复