银色钻石吧 关注:1,247贴子:7,408
  • 8回复贴,共1

Vol.12入手^^

收藏回复

  • 218.1.245.*
其实22号就拿到了~
这次比每次晚了一天~
原来都是20号发售,但其实19号就出库的~

然而还没看完OTL

看完了在透~

扫了一下这集的重头有两个

金隶回忆小时候,罗贯和皇子是一起“出生”的~
皇子被囚禁,然后自残以杜绝金隶利用之,此其一

沙芽皇子警卫队跟罗贯一行人会合~,此其二

Vol.13 1月20号发售~
哭~,去年是12月份就发售了的我记得~~~


1楼2007-10-26 01:17回复
    恩…第13集果然…要到明年…

    需要第12集中文解说吗?
    http://post.baidu.com/f?kz=252155715
    里面有人提供连结~

    话说后面的三回番外篇如何?是「攻防战」吧?
    听杉浦老师说这回也是很有趣


    禁言 |2楼2007-10-26 21:44
    回复
      • 218.1.245.*
      哦,那个俺也订阅了>_<
      不过没怎么看
      办报的那位解说得过于详尽,之前看的几次让我对这本单行本的兴趣大减OTL
      所以以后都不准备看了
      ——似乎我也不用透了^^

      附赠的小故事:
      ——如果还向保留悬念就不要往下拉了~











      攻防战

      罗贯摸灯二的头发,觉得软软的,有“治愈”的效果——这个我不知道用中文应该怎么说OTL
      千艸于是说,阿~原来摸头发有治愈的效果阿
      罗贯于是说,千艸要不要试一下?
      千艸的魔爪于是伸向了罗贯……被千重阻止
      “错了、stop,让你摸的是灯二的头发!灯二的!”
      灯二在一旁小字吐嘈“不摸也行!不摸!”

      つねに战场

      接着上面的,千艸摸了灯二的头发
      罗贯:很软吧~~~?(フカフカ应该怎么翻译?)
      灯二:千艸!你是摸了让我讨厌的吧?
      千重隔岸观火ing
      虹:成重的头发也又细又长又软,(摸起来?对于虹来说还是钻起来?>_<)很舒服!
      灯二(向千艸):请~(どうぞ)
      千艸:不客气了~(どうも)
      罗贯:真好~~~~
      千重:-_-|||这种时候这个男人怎么一点都不呆了!

      战斗结束

      又是罗贯和千艸的帅哥午夜不睡恶心小电台
      罗贯:笑~
      千艸:?
      罗贯:没什么,想到了点事情,就笑出来了
      千艸:什么?
      灯二:(心)这两个人怎么又在晚上……
      成重:(心)如何如何了就马上制止吧……
      罗贯:千艸是越是喜欢的人越要欺负的吧?
      千艸:?
      罗贯:(邪媚一笑)我是说你喜欢成重和灯二
      千艸:恩
      灯二/成重脸红~——算了,今天不阻止也罢
      千艸:对罗贯,我也很想用各种方式欺负……
      灯二:阿 到底还是要阻止!
      成重:恩!
      罗贯:毫不留情地吐槽吧,反正我不介意
      千艸:那样的话反而更加……
      成重:.\/.赶快睡觉!


      3楼2007-10-27 01:50
      回复
        原来如此~
        也对,有些人想保有乐趣~ˇ



        フカフカ是松松软软~
        这句话之前罗贯与灯二也用来形容kuro的毛^ ^


        禁言 |4楼2007-10-28 18:08
        回复
          • 218.1.245.*
          刚刚下了中文版的
          最后附赠的那个小故事的倒数第二句
          中文版翻译成:“如果不怕被我无情的吐嘈……”
          似乎是翻译错了阿~


          5楼2007-12-27 05:15
          回复
            不…中文版翻的才是正确

            因为原文为:容赦なくッッコんでもいいなら别にいいけど
            里面的なら有假设的语气,所以中文版翻的才是正确

            另外给上面的朋友一些关於译者的资料
            银色钻石中文版的译者有7年以上的翻译经验,加上也居住过日本一段时间
            基本上不会有太大的翻译错误
            且书籍翻译完后都会送去日本出版社审核后才会发行的
            所以在翻译品质是不会太差的~


            禁言 |6楼2007-12-27 19:17
            回复
              • 218.1.245.*
              冷汗~
              我不是说翻译的品质差

              只是在阅读中的确发生过上下句逻辑不清,弄不清句义的情况
              这句也是,之前的翻译比较好理解
              这个翻译没问题的话,理解起来实在是有点费力
              感觉要转好多个弯的样子

              话说您反应过度了
              就算是错了——何况没错——一个小错误也不至于让读者失去对翻译版的信心

              您这样说好像是出版社的托儿一样OTL
              当然我知道您不可能是
              不过您的语气让我产生了这种错觉


              7楼2007-12-29 06:17
              回复
                把我比喻出版社的托儿就有点夸张了…
                我只是依事实说出,没有别的意思
                毕竟原文就是这样的意思,若曲解成别的意思,不是对原作很不尊重?

                老实说,其实我对中文版的错误也是很有意见
                不过还不至於错得很离谱

                至於会觉得理解起来实在是有点费力
                那是因为作者本身话中带有别的涵意,而不是一下子就能即刻理解的
                杉浦老师的作品大多都是这样
                或许可以翻翻别的作品


                禁言 |9楼2008-03-07 20:41
                回复
                  • 218.1.245.*
                  至於会觉得理解起来实在是有点费力 
                  那是因为作者本身话中带有别的涵意,而不是一下子就能即刻理解的 
                  杉浦老师的作品大多都是这样 
                  或许可以翻翻别的作品

                  ——笑~
                  您已经把原作上升到哲学层面考虑了吗?

                  中文逻辑和日文逻辑有着本质的区别
                  事实情况是我看台版的时候有不少觉得理解出现断裂的句子
                  看了原文才明白,这是把日文逻辑直译了
                  如果一个翻译不能考虑到这样的问题
                  造成了本来在日文中并不复杂的句子难以理解
                  难道还要说:翻译没问题,是读者理解理有问题?

                  大多数作品都这样,并不是说翻译就没问题
                  只能说明翻译一直有问题

                  我不想跟您争论,搞得好象我对原作有意见似的
                  不过也希望您不要把台版翻译奉为圭臬一般
                  话说由于日文那种变态的结构,日文翻译我还没听说过有什么真正牛的人呢
                  就是著名的村上春树的译本和原本,也完全是两个小说

                  这个话题就此打住吧
                  那句话的翻译我保留意见
                  当我没说过吧


                  10楼2008-03-18 01:48
                  回复