蒂普萨勒维奇吧 关注:558贴子:34,633

【网坛大蒂+专访】眼镜夫妇接受《Story》杂志专访,大秀甜蜜幸福

只看楼主收藏回复


杂志封面


1楼2012-10-29 19:33回复

    Biljana i Janko Tipsarević: Zašto je 7 srećan broj


    扬科·蒂普萨勒维奇和比利安娜:为什么7是幸运数字?

    (塞文采访...翻译无能啊
    


    2楼2012-10-29 19:35
    回复

      Na prvom mestu oni su ljubavni par, a potom i uspešni poslovni ljudi. Skoro da je nemoguće izgovoriti ime jednog od njih, a pri tom ne pomisliti na ono drugo. On je slavni teniser Janko Tipsarević (28), a ona uspešna poslovna žena i njegova supruga Biljana Tipsarević (29). O njihovom odnosu zna se gotovo sve, ali i ništa, jer je nemoguće pročitati njihove intervjue i videti neke nove fotografije. Ovaj par čeka baš poseban razlog da istupi u javnosti, a ova godina više je nego bilo koja pre baš njihova i dobar je povod za razgovor. Janko se našao na listi među prvih deset tenisera sveta, a njegova lepša polovina radi u uspešnoj internacionalnoj kompaniji, završava drugi fakultet i sprema se da uplovi u nove poslovne vode. Sedam godina prošlo je od kada su Biljana i Janko počeli da se zabavljaju i mnogo toga se u njihovom odnosu promenilo. Jedno pored drugog su odrastali, napredovali i gradili život kakav većina ljudi samo poželeti može. S druge strane, u tom periodu je i magazin Story štampao svoj prvenac i do današnjih dana ekskluzivno donosi čitaocima sve novosti koje se tiču ovog para. Čestitamo rođendan vašem magazinu i čitavom timu koji radi u ovom nedeljniku koji je stekao zavidan ugled i poverenje, kako kod čitalaca, tako i kod ljudi sa kojima sarađuje- naglasio je uspešni par, a u intervjuu se osvrnuo na poslovne planove, ali i novitete koji se tiču njihove privatnosti. 


      3楼2012-10-29 19:36
      回复

        Story: Poslednje dve godine gotovo ste nepobedivi što pokazuje i činjenica da ste među deset najboljih tenisera na svetu. U čemu je tajna?

        Janko: Nije baš da sam nepobediv, ali hvala na komplimentu. Tajna je u meni samom. Rešio sam da se 110 odsto posvetim ovom prelepom sportu budući da sam postao svestan da karijera neće trajati zauvek pa želim da iskoristim svaki trenutak najbolje što mogu.

        Story: Da li vam laska to što je Tennis Channel snimio film o vama?

        Janko: Kompliment je kada američka televizija dođe iz LA da snimi mini dokumentarac o vama. Verujem da to znači kako radim nešto dobro. Drago mi je što je snimljen u zemlji iz koje potičem, u mom rodnom gradu. Televizijska ekipa je osam dana boravila u Beogradu da bi prikazala našu zemlju, otkrila kako sam rastao, gde sam trenirao i sve ostalo što je u vezi sa razvojem moje.

        Story: Izjavili ste kako volite da igrate turnire u Aziji?

        Janko: Atmosfera je drugačija posle US Opena i haosa hard-court sezone. Ljudi su fenomenalni i vrlo ljubazni, a teniseri se poštuju više i drugačije nego na ostalim turnirima.

        有道翻译...
        Story :在过去的两年证明的事实,你是世界排名前十的选手中几乎是不可战胜的。秘诀是什么?
        扬科:不,我是无敌的,但谢谢你的夸奖。这个秘密是在菜单中。我决定奉献自己110%这个美丽的运动,因为我知道,职业生涯不会永远持续下去,所以我想每一刻,尽我所能。
        关于你的
        Story:这是否令你满意的
        网球频道制作了一部电影?
        扬科:赞美是来自洛杉矶的美国电视拍摄一个小型的纪录片。我认为,这就是说我做正确的事情。它的原产地,在我的家乡,我很高兴。的电视工作人员花了八天的贝尔格莱德,以显示我们的国家,我发现当我长大以后,我在那里的训练和其他一切,做我的开发。

        Story :你说你喜欢在亚洲打比赛吗?

        扬科:这里的气氛是不同的美国公开赛和混乱的硬地赛季后。人是真棒,非常友好,网球选手得到尊重和比其他比赛不同。
        


        4楼2012-10-29 19:38
        回复

          度娘说我发广告了


          5楼2012-10-29 19:44
          回复

            Story: Kada ste shvatili da želite da se angažujete na polju humanitarnog rada?
            Janko: Uvek sam to želeo i krivo mi je što nisam još ranije počeo. Drago mi je što mi je život pružio priliku da pomažem mladim ljudima kojima je to preko potrebno. Supruga i ja trudimo se da ne pričamo o tome, ali neke organizacije poput Čika Boce treba spomenuti, kako bi ljudi obratili pažnju i, ukoliko je to potrebno, zatražili pomoć pošto se oni bave stvarima od velikog značaja.

            Story: Kako ste se osetili kada ste posetili fondaciju Čika Boca?
            Janko: Emocije, emocije, emocije na sve strane... Setio sam se deda Baneta, čoveka koji me je upoznao sa tenisom i bio moj pratilac dugi niz godina, a koji je izgubio svoju životnu bitku sa rakom. Ako sam u prilici da pomognem ovoj deci, onda ću dati sve od sebe da to i učinim.


            6楼2012-10-29 19:47
            回复

              哪有广告
              故事:你什么时候意识到你想从事人道主义工作领域的?

              扬科:我一直想做了,我还没有起步较早。我很高兴,我的生命是一个机会,帮助年轻人需要它的人迫切需要。我的妻子,我尽量不谈论它,但一些组织像叔叔瓶必须加以解决,使人们注意,如果有必要,要求帮助,因为他们处理的非常重要的问题。

              故事:你是怎么觉得当你访问的基础博卡奇卡

              扬科: 情绪,情感,情绪的地方... 我想起了爷爷诅咒,谁把我熟悉的网球和我的同伴多年的人,谁失去了他的生活与癌症抗争。如果我有机会帮助这些孩子,那么,我将尽我最大努力这样做。

              故事:在未来,你将被聘为经理的年轻的网球明星。重要的是如何转移的经验,那些才刚刚开始建立你的网球生涯?

              扬科:我认为网球是在塞尔维亚的蓬勃发展。许多年轻的人才将在未来几年中强调,我会在那里帮助他们,以及那些我的人。我们将努力提供良好的条件,以免必须要经过我的同事从国家队和我亲身经历过。

              故事:什么是专业练习网球吗?大多数人只看到了那么多钱吗?

              扬科:网球是生活的一种方式,在任何体育项目一样,如果你是优秀的,有个人的满意度和财务回报的结果。不过,说实话,是不容易的。不断从酒店到酒店,从一个国家到另一个国家,从一个大陆到大陆... 作为一个旅行马戏团。然而,至少对于我来说,我喜欢这项运动,我不会换另一个。


              13楼2012-10-29 19:52
              回复

                Story: Zbog čega ste zavoleli tenis, i da li ste na početku verovali da ćete biti među najboljima na svetu?

                Janko: Kako klinac zavoleo sam ga zato što sam bio talentovan. Kasnije, kako su godine prolazile, pored toga što sam shvatio kako jednog dana mogu da budem baš dobar, jednostavno sam zavoleo i ovakav način života.

                Story: Mislite li da je potrebno da roditelji budu upućeni u svaki korak mladih sportista, ili pak brigu treba da prepuste trenerima i stručnim timovima?

                Janko: Roditelji igraju važnu ulogu u razvoju mladih igrača. Nikada bez svojih najbližih ne bih bio ovde gde jesam, ali u karijeri svakog igrača dođe vreme kad mora da se osamostali i počne da putuje sam sa trenerom. To je dobro za njegov napredak, ali ne znači kako roditelji treba da budu potpuno isključeni.

                Story: Koliko vama je značila podrška i da li su vam starije kolege davale savete i ohrabrivale vas?
                


                14楼2012-10-29 19:54
                回复

                  Janko: Jedina podrška koju sam imao u početku bavljenja ovim sportom bili su moji roditelji i veoma sam im zahvalan na tome. Tenis u Srbiji nije bio ni izbliza dovoljno cenjen sport. Nije bilo igrača niti starijih kolega od kojih sam mogao bilo šta da naučim. Danas je drugačije i upravo to je jedan od razloga što sam odlučio da otvorim agenciju za pomoć mladim igračima.

                  Story: Supruga je često uz vas. Koliko vam znači njena podrška?

                  Janko: Najviše na svetu! Počeli smo da se zabavljamo kada nisam bio ni u prvih sto, mnogo toga smo prošli zajedno, bila je uz mene i u najtežim trenucima, a i u najvažnijim pobedama. Pre braka nije imala toliko vremena da putuje sa mnom jer je studirala, a potom i radila u ozbiljnoj kompaniji. Statistički gledano, od trenutka kad sam se oženio, počeo sam da igram veoma dobro. Od tada često putujemo zajedno pošto ona svoj posao može da obavlja sa različitih destinacija. Ponekad, kada nije sa mnom na turnirima, osećam se izgubljeno jer na nju, osim što je ljubav mog života, gledam kao na deo tima. Ona ima važnu ulogu u menadžerskom i organizacionom delu moje karijere. A reći ću vam da i njoj, kada nismo u mogućnosti da budemo zajedno, nedostaje turnirska atmosfera. (Smeh) Ponosim se njome jer je vredna, mnogo je radila na obrazovanju, a to je sada veliki dobitak za porodični posao koji vodi.
                  


                  15楼2012-10-29 19:54
                  收起回复

                    Story: Uskoro će kraj ovogodišnje sezone. Da li ste zadovoljni postignutim rezultatima i kakvi su vam planovi za iduću godinu?

                    Janko: Plan mi je bio da ostanem među 10 najboljih tenisera na svetu i plasiram se na završni masters u Londonu. Jedan od dva cilja je postignut, a kad je reč o Londonu, tu moram još da zapnem.

                    Story: Kako provodite vreme između turnira?

                    Janko: U društvu sa suprugom... Kod kuće ili na nekom drugom mestu koje oboje volimo. Tu su i muzika, knjige, internet, praćenje ostalih sportova...

                    Story: Hoćete li ići negde na odmor?

                    Janko: Kao i obično, putovaćemo na Maldive koji su najlepše mesto na svetu. Oboje volimo ronjenje, a odabrali smo idealno mesto za to, čak su i ajkule na koje nailazimo bezopasne.
                    


                    16楼2012-10-29 19:54
                    回复

                      Story:你为什么来爱网球,以及是否开始相信,你将是世界上最好的吗?
                      扬科:作为一个孩子,我喜欢它,因为我是天才。后来,随着岁月的流逝,虽然我意识到,有一天,我可真不错,我只是喜欢这样的生活方式。

                      Story:你认为父母需要通知的每一步年轻的运动员,或照顾沉迷教练和专业队伍吗?
                      扬科:父母在年轻球员的发展发挥了重要作用。不要失去了自己的亲人我在哪里,但每个球员的职业生涯中,当谈到时间是独立的,并开始独自旅行的教练。他的发展,这是很好的,但是,这并不意味着家长应完全排除。

                      Story:你的意思是支持多少,如果你有一个旧同事给予意见和鼓励你吗?
                      扬科:开始练习这项运动的支持,我有我的父母,我很感谢他们。在塞尔维亚网球是远远不够的赞赏运动。有没有球员或年长的同事,从他们那里我有什么学习。今天是不同的,这就是我决定开一个机构来帮助年轻球员的原因之一。

                      Story:他的妻子经常与你一起。你需要她的支持有多少?
                      扬科:世界之巅!我们开始有乐趣时,我什至没有在第一个表,我们一起经历了很多,站在我身边,在困难的时刻,最重要的胜利。结婚前,她有那么多的时间去旅行我,因为他的研究,后来在大公司工作。据统计,因为我结婚了,我开始发挥得很好。自那以后经常一起旅行,因为他的工作做不同的目的地。有时候,当它不与我在比赛中,我感到失落,因为她的,除了爱我的生活,我看作为一个团队。在我的职业生涯管理和组织的一部分,起着重要的作用。让我告诉你,当我们不能在一起,缺乏比赛气氛。(笑)我很骄傲,因为它是值得的,是更多的教育工作,这是目前的主要资产,他经营的家族企业。

                      Story:很快就结束这个赛季。你是否满意的结果,为明年你有什么计划吗?
                      扬科:我的计划是留在世界排名前10位的选手中,有资格获得大师赛决赛在伦敦。其中的两个目标已经实现了,当他来到伦敦,我还没有被卡住。

                      Story:如何通过事件之间的时间吗?
                      扬科:在公司,他的妻子... 在家里或在其他一些地方,我们都喜欢。也有音乐,书籍,互联**测等运动...

                      Story:你会去什么地方度假?
                      扬科:像往常一样,您将前往马尔代夫,这是在世界上最美丽的地方。我们都爱潜水,我们选择了完美的地方,即使是被发现的鲨鱼无害的。


                      17楼2012-10-29 19:58
                      回复

                        Story: Često Janka pratite na turnirima, da li je težak život u koferima ili vam je zabavno?

                        Biljana: Kada ste sa osobom koju volite i obožavate, koja vam je najbolji životni prijatelj i kada vam je sve obojeno smehom kao Janku i meni, zaista nema ništa lepše. Često nam nedostaje porodica, prijatelji, naša zemlja, naša hrana, ali ništa nije idealno. Imamo divne prijatelje, sjajan tim trenera i fizioterapeuta, tako da smo svi kao mala porodica koja se stalno seli sa jednog mesta na drugo.

                        Story: Koliko se vaš život promenio od kada ste u braku?
                        Biljana: U profesionalnom smislu mnogo se promenio. Zbog stalnih putovanja koja se neminovna, vodimo jedan specifičan način života. Ponosim se Jankom i na onim što je postigao. Put je bio dugačak i trnovit, ali on je svojim radom i velikom ljubavlju prema tenisu postigao ogroman uspeh.

                        Story: Koliko ste se za ovih sedam godina koliko ste zajedno Janko i vi izmenili?
                        Biljana: Sazrevali smo zajedno. Upoznali smo se kada smo imali 21 godinu, mnogo toga smo prošli skupa. Bio je to dugačak put ispunjen raznim preprekama i novinama. Za to vreme dogodio se Jankov ulazak u top 100, pa proboj u top 10. Ja sam završila fakultet, zaposlila se, venčali smo se... Dogodilo se mnogo promena. Uvek smo jedno drugom bili najveća podrška i oslonac, inspiracija i motivacija za budućnost.
                        


                        18楼2012-10-29 20:07
                        回复

                          Story: Nekoliko puta ste proglašavani najlepšom partnerkom tenisera. Laskaju li vam takvi komplimenti?
                          Biljana: Naravno da mi laskaju jer mislim da svakoj ženi prijaju komplimenti. Međutim, sada pohvale na račun izgleda doživljavam kao vrlo trivijalnu stvar pošto su mi bitniji drugi kvaliteti. Moram da napomenem kako ima mnogo lepih žena tenisera.

                          Story: Zbog čega ste rešili da ne budete samo žena sportiste?
                          Biljana: Odrasla sam u porodici gde su dom i ljubav najbitniji, pa su i meni muž i porodični život na prvom mestu, a potom karijera. I dalje tvrdim kako se, ukoliko se žena dobro organizuje, sve može uskladiti. Ipak je najbitnije da nikada ne zapostavimo sebe i svoje obrazovanje, da se neprestano poslovno usavršavamo i pokušamo da radimo ono što volimo i što nas ispunjava.

                          Story: Diplomirali ste na Fakultetu tehničkih nauka i završili master iz industrijskog inženjerstva i menadžmenta zbog čega važite za jednu od najobrazovanijih žena profesionalnih sportista. Koliko je edukacija važna u životu jedne mlade žene?
                          


                          19楼2012-10-29 20:07
                          回复
                            Biljana: Po mom mišljenju je najvažnija. To je ono što vam niko ne može oduzeti i što vas čini jakim i nezavisnim.



                            故事:詹卡经常跟随的比赛,是一个艰难的生活在一个手提箱里,它很有趣吗?
                            比利安娜:当你与你爱的人,和崇拜,谁是你最​​好的朋友和生活,当你需要的一切,扬科和我的笑声是彩色的,它确实没有更好的东西。我们常常想念家人,朋友,我们的土地,我们的食物,但没有什么是完美的。我们有很好的朋友和伟大的球队的训练师和物理治疗师,所以大家都像一个小的家庭,是不断地从一个地方移动到另一个。

                            故事:你的生活是如何改变,因为你已经结婚了吗?
                            比利安娜:以专业能力,发生了很多变化。由于不断的旅行,是迫在眉睫的,我们需要一个特定的生活方式。我很骄傲的扬科和他取得什么。道路是漫长和艰巨的,但它是他的工作和伟大的爱网球成为一个巨大的成功。

                            故事:如何在一起7年的JANKO你改变吗?
                            比利安娜:成熟起来。我们遇到了我们21岁的时候,我们一起经历了很多。这是一个漫长的道路,充满了各种障碍和报纸。在此期间,有一个Jankov进入前100名,在排名前10位的突破 我从大学毕业,找到了一份工作,结婚...... 这件事发生了很大的变化。我们一直都是对方最大的支持和支持,对未来的灵感和动力。

                            故事:一些已宣布的时候,你最美丽的合作伙伴网球选手。奉承你这样的赞美呢?
                            比利安娜:当然,我受宠若惊,因为我觉得每个女人都同意的赞美。但是,现在称赞的外观很琐碎的事情,因为我的其他素质更重要。我要提到,有很多美丽的女网球运动员。

                            故事:你为什么决定是不是唯一的女运动员吗?
                            比利安娜:我从小在家庭的爱和最重要的,所以我的丈夫和家庭生活摆在首位,然后职业生涯。我还是要说,如果一个女人是井井有条,一切都可以同步。然而,这是从来没有忽视自己和他们的教育,商业,不断改进和尝试做我们的爱,满足了我们什么。

                            故事:你毕业于工程学院工业工程与管理,因此适用于大多数受过教育的女运动员之一,并完成主。如何一个年轻的女人在生活中是教育的重要吗?
                            比利安娜:在我看来是最重要的。这是任何人都无法带走,使你强大和独立的。
                            


                            20楼2012-10-29 20:07
                            回复

                              Story: Već godinama gradite karijeru, a trenutno ste zaposleni u jednoj internacionalnoj firmi?
                              Biljana: Moj posao nije atraktivan za javnost. Radim u struci kao inženjer. Imam sreće da sam pronašla način da uskladim svoj profesionalni i privatni život, a to nije lako kada vam je suprug teniser, jer iziskuje stalna putovanja i promenu lokacije. Posao koji obavljam je takav da se ne vezujem za jedno mesto... Šta više, benefit je to što često boravim u Americi i Evropi.

                              Story: Da li ste zbog braka okončali svoj prethodni posao?
                              Biljana: Pre udaje nekoliko godina radila sam u kompaniji koja je bila zastupnik Sunseekera za 14 zemalja jugoistočne Evrope. To je bilo sjajno iskustvo, ali kada smo se Janko i ja venčali, promenila sam prioritete i posvetila se našem zajedničkom životu što je zahtevalo promene, ali sam nastavila da radim jer je nezavisnost neophodna za svaku ispunjenu ženu. Moj pređašnji posao zahtevao je svakodnevni boravak u kancelariji, organizaciju sajmova i odlazak na iste, tako da je bilo neminovno da se organizujem na drugi način i promenim radno mesto.
                              


                              21楼2012-10-29 20:10
                              回复