空洞骑士吧 关注:199,889贴子:3,567,297
  • 10回复贴,共1

你管这叫文言?

只看楼主收藏回复

你要是真翻译成微言大义的纯文言那大伙还能算你炫技,你这句读不分、词汇混搭、语法崩坏、义境错位、气息悖离的,由白话夹杂几个单音节文言词的混成的半吊子“古风”翻译不是纯纯招笑?
想炫技,结果把屁股漏出来了,一股子三流修仙网文叠加垃圾“古风”剧常见台词的味🤣
给大家举例说明一下,自行对比
正经文言:“我文公恐陨越于下,厉恭神明,祇畏天命,整饬宗庙,抚绥社稷,是以能克集大勋于晋国,而昭显令德于诸侯”
唐比译者:“文公,我的先生,他是害怕陨越兮下,乃是兢业恭神明,战兢怕天命,还整顿宗庙甚不错,安抚社稷可了得,由是在晋之国家立功能大,但品德在诸侯中优秀的无地自容”







IP属地:山东来自Android客户端1楼2025-09-05 02:37回复
    这不是一点没改吗,我记得之前在哪看到汉化组说会改


    IP属地:山东来自Android客户端2楼2025-09-05 02:43
    回复
      2025-09-22 01:32:54
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      一想到古风小丑想体现自己的文采却又能力不足的半吊子样就想笑,就这还有人硬洗
      1.有什么问题,空洞骑士不也是这种翻译风格吗?又没有看不懂不理解的地方。(吧里某洗地论调)
      2.汝疑问在何方,洞口骑士无非使此文风?且无惑人不懂之境。(仿丝之歌译文)
      3.何疑之有?昔空洞骑士者,其文风焉非此乎?亦无晦涩难通之处也。(真文言)


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2025-09-05 02:44
      回复
        文化工作者一定要有文化


        IP属地:山东来自Android客户端4楼2025-09-05 02:45
        回复
          可是铁匠?


          IP属地:浙江来自iPhone客户端5楼2025-09-05 02:52
          收起回复
            对于外国游戏开发者来说中文翻译真的难找 要价又高翻译的又烂 这水平还不如ai


            IP属地:英国6楼2025-09-05 03:18
            收起回复
              只能说这翻译同时结合了现代白话的糟粕和古代文言的糟粕


              IP属地:湖北来自Android客户端7楼2025-09-05 15:42
              回复
                吧友们,我们需要一位有能力制作真正中译的英雄


                IP属地:四川来自Android客户端8楼2025-09-06 21:38
                回复