你要是真翻译成微言大义的纯文言那大伙还能算你炫技,你这句读不分、词汇混搭、语法崩坏、义境错位、气息悖离的,由白话夹杂几个单音节文言词的混成的半吊子“古风”翻译不是纯纯招笑?
想炫技,结果把屁股漏出来了,一股子三流修仙网文叠加垃圾“古风”剧常见台词的味🤣
给大家举例说明一下,自行对比
正经文言:“我文公恐陨越于下,厉恭神明,祇畏天命,整饬宗庙,抚绥社稷,是以能克集大勋于晋国,而昭显令德于诸侯”
唐比译者:“文公,我的先生,他是害怕陨越兮下,乃是兢业恭神明,战兢怕天命,还整顿宗庙甚不错,安抚社稷可了得,由是在晋之国家立功能大,但品德在诸侯中优秀的无地自容”












想炫技,结果把屁股漏出来了,一股子三流修仙网文叠加垃圾“古风”剧常见台词的味🤣
给大家举例说明一下,自行对比

正经文言:“我文公恐陨越于下,厉恭神明,祇畏天命,整饬宗庙,抚绥社稷,是以能克集大勋于晋国,而昭显令德于诸侯”
唐比译者:“文公,我的先生,他是害怕陨越兮下,乃是兢业恭神明,战兢怕天命,还整顿宗庙甚不错,安抚社稷可了得,由是在晋之国家立功能大,但品德在诸侯中优秀的无地自容”











